Питання розвитку української мови постійно викликають палкі дискусії серед українців. Що, власне, і дивує. Адже нація має власну мову, а Україна, як держава, має підтримувати та розвивати свою, українську національну мову. І той же Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної», що вступив у силу з 16 січня цього року, є одним із елементів цієї підтримки.

Але поглянемо в нашу недалеку історію. Всього сто років тому щось подібне на українізацію вже відбувалось на теренах України – більшовицька влада на початку 1920-х розпочала проведення політики «коренізації» з метою залучення представників корінного населення радянських республік до місцевого керівництва. Українізація стала складовою частиною «коренізації».
Дуже цікаво цей процес відбувався у нашому Бердичеві, адже переважна кількість його населення на той час – євреї. І цей чинник відігравав помітну роль у процесі проведення українізації. Адже у місті видавалось газет на мові ідиш більше, ніж на російській та українській, також з 1924 року діяв суд на ідиш, а більшість посад, як партійних, так і господарчих, теж цілком закономірно обіймали євреї.
Не розглядаючи весь об’єм українізації в нашому місті, зупинимось на такій її складовій, як видання україномовної преси. На початку 1920-х в Бердичеві існувала лише одна газета, яка й відображала офіційну політику влади. Це газета «Голос труда», яка з 1 лютого 1920 року діяла як «еженедельный орган Бердичевского Уездисполкома и Укома К.П.(б)У». Редакція знаходилась на вулиці Карла Лібкнехта, 24, у приміщенні колишнього готелю «Бристоль» (будинок нині не існує). Висвітлюючи життя міста, статті на її шпальтах були російськомовні, замітки українською друкувались вкрай рідко.
Але на виконання політики українізації вже з 7 вересня 1923 року газета «Голос труда» перейменовується на «Голос праці» і в жовтні-грудні цього ж року видається як двомовна: перша сторінка відведена для друкування українською, а друга – російською. У редакційній статті «До реорганізації нашої газети» від 7 жовтня вказується, що газета «…прибиратиме обличчя селянської газети», бо друкування «на рідній селянинові мові зручніше».
І дійсно, з січня 1924 року газета видається українською (за виключенням рекламних оголошень та окремих заміток). Але недостатній рівень знання української мови членами редакції газети не міг не позначитись на матеріалах, що друкувались. В українських тестах зустрічаємо багато русизмів, або калькованих слів – буквального перекладу іншомовного елемента (у нашому випадку – з російської). Зустрічаються й приклади буквального перекладу, які не враховують усталених історичних традицій. Наприклад, назву балканської країни Югославія в газеті вказують як Південно-Славія, перекладаючи складові цієї назви буквально. Це не суто бердичівська вигадка, назву Південнославія, Південна-Славія та ін. можна зустріти на шпальтах багатьох українських газет.
Ще один нюанс, який може здивувати сучасного читача тогочасної преси, це вживання букви «ї». На той час в Україні фактично діяв Український правопис 1918-1921 років (Правопис ВУАН), який було створено ще за часів Української народної республіки. Лише в 1930-х відбулась остаточна уніфікація української мови, а далі відбувались лише незначні зміни. Тож у «Голосі праці» ми зустрінемо «з’ізд» взамін сучасного «з’їзд», «облігаціі», «боі», «Украіна» та інші.
До честі редакції, з кожним новим номером газети рівень використання української зростав. Тож вже через деякий час газета стане дійсно україномовною та своїм прикладом надихатиме бердичівлян вивчати рідну мову.
Анатолій Горобчук.





Представляємо вашій увазі перелік книг з історії міста Бердичева та Бердичівщини загалом, які представлені у вільному продажі.


