Видатні люди рано чи пізно повертаються на батьківщину. Ні, не на ту, велику, що й пишеться з літери великої, а на малу, яка очікує на своїх дітей завжди.
Саме так нині відбувається з видатним російським письменником Фрідріхом Горенштейном, доля якого тісно пов’язана з Бердичевом. Містечко, що стало для майбутнього письменника місцем важкого сирітського дитинства та швидкого юнацького пізнання світу, згодом перенеслось на сторінки численних його оповідань, повістей та романів. І нині ці твори, немов з небуття, повертаються до Бердичева, нагадуючи бердичівлянам про свого видатного співмешканця-автора.
Саме цій ідеї – ідеї повернення з небуття до широкого визнання й був присвячений виступ місцевого краєзнавця Володимира Сінчука, який відбувся у суботу в приміщенні “М-Формації” Центральної бібліотечної системи. Володимир Сінчук розповів присутнім про юнацькі роки Фрідріха, про коло його рідних та друзів, про твори, до яких останні увійшли літературними персонажами. Так, в оповіданні “Старушки” та створеному по його мотивам художньому фільмі “У реки”, фрагмент якого продемонстрували присутнім у залі, краєзнавець віднайшов взаємозв’язок головних героїнь із долею реальної людини – місцевого лікаря Давида Шеренціса та його родини. У повісті “Дом с башенкой” та однойменній художній драмі показано реальний будинок в Бердичеві, який хоч і не зберігся до сьогодні, але й нині в пам’яті багатьох місцевих жителів. І головне – п’єса “Бердичев” з її персонажами, майже кожен із яких має свій прототип із близького оточення Горенштейна-юнака.
Долучились до розповіді й молодь – своїми враженнями від прочитаних горенштейнівських творів поділились учні навчально-виховного комплексу №4 на чолі з педагогом Тетяною Литвиненко.
Твори Фрідріха Горенштейна поступово торують шлях до свого шанувальника. Попри те, що в радянський період автор знаходився фактично під забороною, його не друкували, нині читачі мають можливість ознайомитись із літературним надбанням письменника. Його друкують, і не лише російською – рідною мовою автора. В Україні останнім часом з’являються переклади на українську. Мабуть, тому з Києва до Бердичева у цей день на запрошення доповідача приїхала Катерина Сінченко – поет, перекладач, автор перекладу на українську повісті Фрідріха Горенштейна “Дім з башточкою”.
Постать Горенштейна-письменника настільки геніальна своєю творчістю, що нині, навіть попри повне забуття минулих років, повертається до Бердичева, щоб зайняти своє достойне місце. Місце Горенштейна.
Очень интересно, спасибо!