Home Новини 17 лютого 2018 року. Місце Горенштейна

17 лютого 2018 року. Місце Горенштейна

2009
1
SHARE

Видатні люди рано чи пізно повертаються на батьківщину. Ні, не на ту, велику, що й пишеться з літери великої, а на малу, яка очікує на своїх дітей завжди.

Саме так нині відбувається з видатним російським письменником Фрідріхом Горенштейном, доля якого тісно пов’язана з Бердичевом. Містечко, що стало для майбутнього письменника місцем важкого сирітського дитинства та швидкого юнацького пізнання світу, згодом перенеслось на сторінки численних його оповідань, повістей та романів. І нині ці твори, немов з небуття, повертаються до Бердичева, нагадуючи бердичівлянам про свого видатного співмешканця-автора.

Саме цій ідеї – ідеї повернення з небуття до широкого визнання й був присвячений виступ місцевого краєзнавця Володимира Сінчука, який відбувся у суботу в приміщенні “М-Формації” Центральної бібліотечної системи. Володимир Сінчук розповів присутнім про юнацькі роки Фрідріха, про коло його рідних та друзів, про твори, до яких останні увійшли літературними персонажами. Так, в оповіданні “Старушки” та створеному по його мотивам художньому фільмі “У реки”, фрагмент якого продемонстрували присутнім у залі, краєзнавець віднайшов взаємозв’язок головних героїнь із долею реальної людини – місцевого лікаря Давида Шеренціса та його родини. У повісті “Дом с башенкой” та однойменній художній драмі показано реальний будинок в Бердичеві, який хоч і не зберігся до сьогодні, але й нині в пам’яті багатьох місцевих жителів. І головне – п’єса “Бердичев” з її персонажами, майже кожен із яких має свій прототип із близького оточення Горенштейна-юнака.

Долучились до розповіді й молодь – своїми враженнями від прочитаних горенштейнівських творів поділились учні навчально-виховного комплексу №4 на чолі з педагогом Тетяною Литвиненко.

Твори Фрідріха Горенштейна поступово торують шлях до свого шанувальника. Попри те, що в радянський період автор знаходився фактично під забороною, його не друкували, нині читачі мають можливість ознайомитись із літературним надбанням письменника. Його друкують, і не лише російською – рідною мовою автора. В Україні останнім часом з’являються переклади на українську. Мабуть, тому з Києва до Бердичева у цей день на запрошення доповідача приїхала Катерина Сінченко – поет, перекладач, автор перекладу на українську повісті Фрідріха Горенштейна “Дім з башточкою”.

Постать Горенштейна-письменника настільки геніальна своєю творчістю, що нині, навіть попри повне забуття минулих років, повертається до Бердичева, щоб зайняти своє достойне місце. Місце Горенштейна.

Олег Онищук, Ольга Протасевич, Катерина Сінченко та Володимир Сінчук по завершенні заходу.

1 COMMENT

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here