Домой Край в історичних нарисах Рукопись, найденная в Бердичеве

Рукопись, найденная в Бердичеве

1131
0
ПОДЕЛИТЬСЯ

В 1823 году в монастыре «босых кармелитов» в Бердичеве известным в то время польским литературоведом Галензовским было найдено неизвестное рукописное произведение. Через пять лет оно было издано в Варшаве в «Собрании польских писателей» как одно из древних польских прозаических произведений. Поскольку рукописный текст не имел названия, издатель назвал его «Записки янычара». Под таким заголовком литературный памятник вошел в историю…

Как могла эта книга — значительный источник средневековой истории и замечательное литературное произведение (именно так оценивают его советские историки, филологи) попасть в Бердичевский монастырь «босых кармелитов»?

Однозначный ответ на этот вопрос дать невозможно. Известно, что замок в Бердичеве и монашеский орден кармелитов играли определенную роль в жизни города. Между потомками польского магната Я. Тышкевича и Орденом кармелитов в 1717 году шла борьба за замок. Процесс выиграли монахи. Благодаря этому они укрепили свое положение. В пятидесятых годах XVIII века построили кафедральный костел, который стал центром католической пропаганды. Именно для этого была открыта Кармелитская школа, а затем и типография…

Костел и орден монахов, конечно, были центрами реакции, однако там хранились и определенные культурные ценности…

В Бердичеве устраивались большие международные ярмарки. Если учесть, что из Галичины, Пруссии, Турции, Австрии, Киева, Чернигова, Москвы в Бердичев съезжались купцы, то можно предположить, что именно ими рукопись была завезена и продана ордену «босых кармелитов». Вряд ли среди литературных памятников Восточной и Юго-Восточной Европы было более загадочное и такое оригинальное по стилю, разнообразию описанных стран и событий произведение, как найденные в Бердичеве «Записки янычара».

Более ста пятидесяти лет историки и филологи не прекращают научных изысканий, исследований. Оно и не удивительно, так как «Записки» — один из первых прозаических произведений на польском языке и вместе с тем первые сербские исторические очерки, не похожие даже по форме со средневековой сербской традицией. Одновременно «Записки янычара» — один из первых и наиболее фундаментальных произведений и по истории Турции. Прочитав «Записки», знакомишься с государственным строем, финансовым и военным строем этого государства в прошлом.

Следует отметить, что «Записки янычара» не упоминались ни в дореволюционной, ни в советской историографии. Только благодаря усилиям ученых Института славяноведения и балканистики Академии наук СССР, в частности члена-корреспондента АН СССР З.В. Удальцова и (в то время) кандидата исторических наук А.И. Рогова и других ученых наш читатель имеет возможность прочитать увлекательные «Записки янычара», написанные, как полагают ученые, Константином Михайловичем с Островицы.

Ученый А.И. Рогов написал квалифицированное вступление к этой книге, сделал перевод текста на русский язык и подал достаточно важные обоснованные комментарии к каждому из сорока девяти разделов «Записок».

Эта книга в серии «Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы» вышла в издательстве «Наука» в Москве 1978 года. Перевод издания сделан с польского текста «Записок» с краковского издания польского филолога Яна Лося 1913 года. Этому ученому удалось обнаружить 12 списков «Записок». Он очень внимательно проанализировал текстологические и лингвистические их особенности.

Исследователь пришел к выводу, что оригиналом памятника является польский текст, не дошедший в нам. Из него была сделана копия. Возможно, именно она и попала в бердичевский монастырь «босых кармелитов».

По мнению Яна Лося, из того, не дошедшего до нас, польского оригинала «Записок» был также сделан и чешский перевод.

Иного мнения придерживается польский филолог Брюкнер, считая, что «Записки» были написаны Константином «на родном церковнославянском языке». Однако через некоторое время исследователь внес поправку в свою гипотезу и определил язык автора как народный, свободный от традиций церковнославянской литературы. Окончательное мнение Брюкнера, что «Записки» написаны человеком, который не вышел из кельи монастыря, а с обозов и маршем, с сербского языка «Записки» были переведены на чешский, а уже с нее на польский.

Упоминавшаяся посвященная «Запискам» статья была единственной за весь период между Первой и Второй мировыми войнами.

В послевоенное время интерес к «Запискам янычар» значительно оживился. Ведь не могут оставлять равнодушными исследователей такие вопросы, как борьба славян с внешней опасностью, становление национального самосознания, историческая судьба целого ряда славянских государств. Из печати вышел целый ряд работ, среди них исследования Б. Чирлича, что появилось в Варшаве в начале пятидесятых годов, статья итальянского литератора А. Данте. В 1972 году выдано «Исследование языка «Записок янычара» Иордана Йовановича. Сама же книга издана Сербской академией наук в 1939 году. С 1912 года до того времени «Записки янычара» не переиздавались.

Наконец, в 1975 году в ФРГ был напечатан немецкий перевод «Записок», который дал возможность ознакомиться с выдающимся литературным памятником достаточно широкому кругу читателей. Автор перевода К.П. Гаазе обратил внимание на структурную особенность «Записок». По его мнению, «Записки» можно разделить на три части: трактат о антитурецкой войне, сведения о мусульманстве в истории Турции, серия отрывков из сербской истории. Однако, несмотря на большую библиографию, ценный памятник нуждается в дальнейшем исследовании. Кроме спорных моментов, связанных с историей возникновения «Записок», а также личностью автора, к сожалению, еще не решено целый ряд вопросов об источниках, первоосновы появления значительного славянского литературного произведения.

В. Лившиц,
член президиума областного общества любителей книги.

Источник: «Радянська Житомирщина», №140 (15418), 24.07.1985 г.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here