Home Новини Художній фільм Єви Нейман “Біля річки” (2006)

Художній фільм Єви Нейман “Біля річки” (2006)

5198
3
SHARE
Постер художнього фільму “Біля річки”.

Повертаючись до творчості російського письменника Фрідріх Горенштейна, не можна не згадати його твори, написані ним, як сценаристом. Це і “Солярис” (режисер Андрій Тарковський), “Раба любви” (режисер Микита Міхалков), “Седьмая пуля” (режисер Алі Хамраєв), “Комедия ошибок” (режисер Вадим Гаузнер). Але сьогодні ми згадаємо фільм, де Горенштейн виступає не як сценарист, а як автор прозового твору. Це художній фільм німецько-українського кінорежисера Єви Нейман “Біля річки” (рос. “У реки”).

Оповідання “Старушки” (прочитати оповідання можна, наприклад, тут >>), за мотивами якого Єва Нейман зняла свій кінофільм, займає лише декілька сторінок. Це один чудовий день із життя двох жінок похилого віку, матері та дочки, які прожили разом усе життя. Одного разу до них в дім заходить молодий чиновник, який ненавмисно спонукає мати знову відчути себе молодою. У цей сонячний день вона вирішує відправитись з дочкою на прогулянку до річки. Їм обом ясно, що кращі роки життя залишились в минулому і що прогулюючись так разом вони виробляють комічне враження. Але сьогодні їм все одно – вони насолоджуються прогулянкою, гарною погодою та річкою.

Режисер так розповіла про фільм: “Однажды я прочитала рассказ Фридриха Горенштейна “Старушки” — он меня очень тронул. В основе сюжета — описание одного длинного дня в жизни двух очень старых женщин — матери и дочери. В их жизни уже давно ничего не происходило, и однажды они вышли из дома и отправились к реке. Вся трагедия в том, что это, скорее всего, последняя их совместная прогулка”.

Процес кінозйомок на міському пляжі, 5 жовтня 2005 р.

Для нас, бердичівлян, фільм цікавий ще й тим, що значний об’єм натурних зйомок відбувався саме у Бердичеві – на початку жовтня 2005 року на міському пляжі та на річці Гнилоп’ять (друга половина зйомок – на річці Буг у Вінниці). Для фільму знімальна група на міському пляжі побудувала літнє кафе, у кадр попадають як сам пляж, так і станція рятування на воді (по фільму – станція прокату човнів). Тим цікавішим став перегляд художнього фільму – уважний глядач побачить краєвиди Гнилоп’яті. Майже півтори години спокійного, навіть елегійного фільму примусять задуматись про буття не лише героїнь, але й про світ, що нас оточує. А фраза головної героїні “Девочки, не дай вам Бог пережить своих детей” немов ставить крапку в історії цих двох жінок похилого віку.

Приємного перегляду!


Єва Нейман. “У реки” (2006).

3 COMMENTS

  1. Ложка дьогтю в прекрасному нарисі: “російський письменник Фрідріх Горенштейн” з Бедичева-Києва? З якого дива?! Тоді виходить, що Рабіндранат Тагор – англійський письменник. Ні, він – індійський письменник. Так само Ф.Горенштейн письменник український, німецький…, аж ніяк – НЕ РОСІЙСЬКИЙ. А якщо хотіли підкреслити, що він писав російською, то було б вжити термін “російськомовний”.

    • А може все ж єврейський письменник? Але Горенштейн і писав російською (ніколи українською), і більшу частину життя проживав у Росії-Німеччині. Чи варто його називати українським письменником? Думаю, що ні. Він народився в Києві, але не в Україні (образно кажучи). Він, русифікований (обрусівший) єврей, народився в СРСР і вихований не українцем, але як росіянин. Він не ототожнював себе з Україною, як своєю батьківщиною, на відміну від Рабіндраната Тагора, який народився в Індії, вихований як індус, володів мовою своєї батьківщини, хоча й писав англійською.

      Приклад для порівняння – Джозеф Конрад. Народився в Бердичеві, поляк за національністю, але вважається класиком англійської літератури – англійський письменник польського походження, видатний англійський прозаїк.

      Тому вважається, що Горенштейн – російський письменник. Власне, так його позиціонує й Вікіпедія: посилання на статтю.

      • Згоден з визначенням Дж. Конрада, але
        НЕ З АНАЛОГІЄЮ Конрад-Горенштейн. Коли небудь, сподіваюся, продовжимо обговорення цього. Поки що, наводжу моє вчорашнє зауваження (трохи розлогіше) на сайті “Таки да, Бердичів”:
        “Прекрасний нарис Анатолія Горобчука. Але, не без ложки дьогтю: “російський письменник Фрідріх Горенштейн”? З якого дива?! Чудова ілюстрація звичної російської тези “СССР-РФ – родина слонов”. Тоді, Рабіндранат Тагор – англійський, а не індійський письменник? Наш видатний земляк Ф.Горенштейн, єврей, який народився в Києві, перші два десятки років свого життя провів на бАтьківщині батьків – у Бердичеві, потім – десяток років в Дніпрі та Києві, років десять – в Москві, звідки його вижили, тому – останні два десятки років прожив в Німеччині, писав російською мовою. Відповідно, він – російськомовний український та німецький письменник (ну хай вже, трошечки – російський)”.
        З незмінною повагою, Євген Черноног.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here